Babel dos Garranchos
Mais vale um pássaro na mão...
Dom 14 Fev 2010 22:14 |
- Detalhes
- Categoria: Kanji da hora
- Atualização: Domingo, 14 Fevereiro 2010 23:50
- Autor: vovó Vicki
- Acessos: 8416
Os ditados populares são ótimos. Ditados como "Em terra de cego que tem um olho é rei" ou "Mais vale um pássaro na mão do que dois voando" são antológicos. Não tem quem não conheça.
Quando comecei a me interessar por kanjis, uma das idéias que tive para memorizar determinados ideogramas foi enxertá-los em ditados. Ficava meio português e meio kanjizês, mas me ajudou muito. Trago esta idéia aqui por que talvez possa ajudar a outros estudantes e curiosos.
Então vamos lá. O ditado da vez é o do pássaro na mão. Aqui está ele:
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando
Agora, mãos à obra. Já que estamos falando muito de mão, não custa dar uma olhada no kanji que a representa. Quando o vi pela primeira vez achei que estava tendo alucinações por que a mão (o risco na vertical) parecia ter seis dedos. Só mais tarde me dei conta de que o primeiro traço horizontal representava apenas um dedo (talvez o minguinho) e os outros dois representavam os quatro dedos restantes. Bem, de posse desta informação, nosso ditado fica assim:
Mais vale um pássaro na 手 do que dois voando
Apenas para constar: este kanji é pronunciado como shu ou te. Então, o ditado no qual estamos trabalhando fica assim: "Mais vale um pássaro na te do que dois voando".
Agora vamos dar uma olhada no pássaro. Este kanji é um pouco mais difícil de desenhar e pode ser facilmente confundido com os kanjis do peixe ou do cavalo. A dica é se concentrar na cabeça da ave e nos montes de risquinhos na parte inferior que representam as penas das asas. Este kanji é pronunciado como choo ou tori. Então, "Mais vale um tori na te do que dois voando" agora pode ser escrito assim:
Mais vale um 鳥 na 手 do que dois voando
Será que dá para simplificar ainda mais o ditado? Bem, agora está fácil: um é representado por um risco horizontal e dois, como não podia deixar de ser, é representado por dois riscos horizontais. Um se pronuncia ichi (fale itchi) e dois se pronuncia ni. Neste caso, o ditado agora é "Mais vale ichi tori na te do que ni voando":
Mais vale 一 鳥 na 手 do que 二 voando
Para dar um toque mais ocidental a este ditado, que tal trocar mais por +? Fica aí a sugestão:
+ vale 一 鳥 na 手 do que 二 voando
Ampliando a brincadeira
Quando eu era criança achávamos a maior graça dizendo este ditado assim:
+ vale 一 鳥 na 手 do que 一 象 no 足
Botando em português/kanjizês o ditado seria dito como "Mais vale ichi tori na te do que ichi zoo no ashi". Você consegue decifrar este "novo" ditado? Use o sistema de mensagens abaixo para dar seu palpite.
{jcomments on}