Humor Numaboa
Aula de Inglês
Qui 8 Jul 1999 18:24 |
- Detalhes
- Categoria: Arte e Cultura
- Atualização: Sexta, 10 Junho 2005 21:31
- Autor: vovó Vicki
- Acessos: 11344
Algumas dicas de como você pode se virar quando for aos EUA (se é que te deixam entrar):
- I need to take water out of my knee = Preciso tirar água do joelho
- Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom?
- Uh! I burned my movie! = Oh! Queimei meu filme!
- Do you think this is the house of mother Joan? = Tá pensando que isso é a casa da mãe Joana?
- Skirt already of here! = Saia já daqui!
- I am more I = Eu sou mais eu
- Do not come that it does not have... = Não vem que não tem...
- To release the hen = Soltar a franga
- Wrote, didn't read, the stick ate = Escreveu, não leu, o pau comeu
- If it gives cake I take my body out! = Se der bolo eu tiro meu corpo fora
- She is full of nine o'clock = Ela é cheia de nove horas
- This is the end of the bite! = Isso é o fim da picada!
- That man is hard bread = Aquele homem é pão-duro
- That girl is half-mouth = Aquela garota é meia-boca
- Tea with me. I book your face = Xá comigo. Eu livro tua cara
- Between, my well = Entre meu bem
- I am completely bald of knowing it = To careca de saber
- I don't have plus bag! = Não tenho mais saco!
- This face is crazy of giving node! = Esse cara é louco de dar nó
- To kill the snake and show the stick = Matar a cobra e mostrar o pau
- Oh, my God of the sky! = Oh, meu Deus do céu
- At this highness of the championship... = A essa altura do campeonato...
- Can you please break my branch? = Por favor, você pode quebrar o meu galho?
- The wood is eating! = O pau tá comendo!
- I'm with you and I don't open = Estou contigo e não abro
- I will wash the female horse = Vou lavar a égua
- >You travelled on the mayonaise = Você viajou na maionese
- Go suck screws to see if it turns into nails = Vai chupar parafuso pra ver se vira prego
- Make landscape face = Fazer cara de paisagem
- I have to peel this pineapple = Preciso descascar esse abacaxi
- Who advices friend is! = Quem avisa amigo é!
- He ate the bread which the devil flatted out = Ele comeu o pão que o diabo amassou
- Do you like over table? = Você gosta de sobremesa?
- Go catch little cocoanuts! = Vá catar coquinho!
- Whore that gave birth! = Puta que pariu!
- There are bads that come for goods = Há males que vem para bem
- You are by out = Você está por fora
- He is a good people for donkey! = Ele é gente boa pra burro!
- You are very face of wood... = Você é muito cara de pau...
- It already was = Já era
- Before afternoon than never = Antes tarde do que nunca
- Contribuição do Terio (12.07.99) - Preciosidades encontradas num livro traduzido (por uma anta) do Inglês para o Português:
"Camisa em forma de T" para T-shirt e "Batatas esmagadas" para Mashed Potatoes!!!
Pegando carona, que tal traduzir "CHEGA DE LULA!". Usando o dicionário acima garanto que qualquer um sabe que é "COME OF LULA! ;)